Suivre
Pensez à désactiver votre bloqueur de publicité pour soutenir le site.
L'application iOS de Kimiko-Coréen est désormais disponible gratuitement sur l'App Store
Prendre une pause
Jouer avec un robot parlant
Tamagotchi collaboratif
Que feriez vous ?

Navigation

Accueil

Retour aux projets

Cours de japonais

Apprendre

Hangul

Leçons

Leçons vidéo

Dictionnaire

Fiche de vocabulaire

Phrases

S'exercer

Hangul

Vocabulaire

Panneau

Exercices

Discuter en coréen

Outils

Saisie en coréen

Analyseur

Partager

Correspondance

Les mots de liaison

Voir seulement la leçon

Tags : vocabulaire mots de liaison

Pour parler correctement une langue il est très important d'utiliser des mots de liaison pour être plus facilement compréhensible.

Au fait

On peut traduire « au fait » par « 그런데 ». Il existe une forme contracté qui est « 근데 ».

  • 그런데 새룬 컴퓨터를 샀어요. [geureonde sairun keompyuteoreul sasseoyo] : Au fait, j'ai acheté un nouvel ordinateur.
  • 근데 프랑스에 가본 적이 있어요. [geunde peurangseue gabon jeogi isseoyo] : Au fait, je suis déjà allé en France.

D'abord

On peut traduire « d'abord » par « 우선 ».

Vocabulaire

에스파냐어 [eseupanyaeo] = espagnole

  • 우선 먹어라. [useon meogeora] : D'abord, mangeons.
  • 우선 에스파냐어를 배우세요. [useon eseupanyaeoreul baiuseyo] : D'abord, apprends l'espagnole, s'il te plait.

Mais, quoi qu'il en soit

On peut traduire « mais, quoi qu'il en soit » par « 그래도 » ou « 하지만 » ou encore « 여하간 ». Il se place le plus souvent en début de phrase.

Vocabulaire

일본 [ilbon] = Japon

  • 그래도 괜찮습니다. [useon meogeora] : Quoi qu'il en soit je vais bien.
  • 일본을 싫어해요. 하지만, 일본에 가요. [ilboneul silheohaiyo. hajiman, ilbone gayo] : Je déteste le Japon, mais, je vais au Japon.

En plus, de plus, en outre

On peut traduire « de plus » par « 게다가 » ou « 그리고 ».

Vocabulaire

바람 [baram] = vent

불다 [bula] = soufler

항상 [hangsang] = toujours

  • 비가 와요. 게다가, 바람이 불아. [biga oayo. gedaga, barami bula] : Il pleut. Et en plus il y du vent.
  • 그리고 이번 주말에 시험이 있어요. [geurigo ibeon jumale siheomi isseoyo] : En plus, j'ai des examens ce weekend.
  • 그리고 항상 답장에 감사해요. [geurigo hangsang dabjange gamsahaiyo] : De plus, je te remercie toujours pour tes réponse.

Finalement

On peut traduire « finalement » par « 마침내 » ou « 드디어 » pour les phrases postive et par « 끝끝내 », « 한 번도 ». Il se place le plus souvent en début de phrase.

Vocabulaire

공항 [gonghang] = aéroport

도착하다 [dochaghada] = arriver, atteindre

  • 마침내 공항에 도착했어요. [machimnai gonghange dochaghaisseoyo] : Finalement, je suis arrivé à l'aéroport.
  • 끝끝내 안먹었어요. [ggeutggeutnai anmeogeosseoyo] : Finalement, je n'ai pas mangé.

Leçon précédente // Leçon suivante

Commentaires (ß)

Nom :


admin

C'est corrigé. :D

Jimin You Got No Jams

Bonjour :) Dans l'explication de "Finalement", vous avez ensuite mis "de plus" au lieu de "finalement" ^^ Merci beaucoup pour cette leçon, elle est très utile à l'oral :)

Merci bien^^ j'aimerais savoir si lors d'une rédaction genre 쓰기« 마침내 » ou « 드디어 » sont permis d'écriture ? Car je recontre toujours "드디어" à l'oral.

annonyme

Merci bcp ^^

Autres : Liens - Réseau Kimiko - Administration